Wednesday, May 21, 2014

Well! A Donkey!

All the information about this week's run (including the inscrutible illustration above)  comes straight from the horse's... well maybe that should read, donkey's mouth. So in keeping with our fine tradition of reproducing run directions verbatim, here are this weeks SH3 details:

Songkhla Hash House Harriers run #1720, Saturday May 24th,2014, 4:30 p.m.
Hare: Stick Insect
Misdirections: Quote From Khao Saeng, take the Chana road for 7.1km (immediately past the 7km. milestone), turn right, into Soi Chumpho 11. Go 600m to the end of the Soi. Park in the coconuts. Unquote 

O.K.? Comprendo? Savvy? No need for clarification? No one bothered by the flouting of our traditional nomenclature? 
Good! (But just in case you are, he means the Khao Saeng intersection and the old Yala road!)

Directions to HH3's run on Sunday appear below and are as inscrutible as the picture of the donkey in the hole above... Now wait a minute, what's the other name for a donkey?
From the Ko Yo intersection take the old Hatyai road for 4.6k and turn keft
for 8 k then right into Th. Poonakan for about 5.5k then turn left at the turning
before the turning before Wat Tung Nai!

8 comments:

  1. Vaseline?

    Aha, could be close enough to warrant dusting off the treader, well done the Stick. By the way, is this the run where you said you'd incorporate at least 7 beer stops? :)

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Nah! She's his better half. Begins with A and rhymes with farce (curiously appropriate)

    ReplyDelete
  4. 7 beer stops ... consider yourself lucky if the last 2km aren't along the shoulder of the Old Yala Road!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ...wouldn't be the first time! Oh, no that was the New Yala Road!

      Delete
  5. GM sir, a small linguistic quibble. The name of that intersection in Thai is เก้าเส็ง. Note the unaspirated "k" /ก/ at the beginning and the "e" /เ/ (not "ae", /แ/) in the second syllable. I therefore suggest that henceforth we transliterate it as "Kao Seng".

    Orthographically yours,
    BS

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmmm. As I thought I made clear, I was under strict instructions from the hare, not to alter, adapt or correct the directions provided hence the quote-unquote. I believe I have in the past always rendered the first syllable as "kao" but I stand corrected on the second syllable which is definitely/e/ not/ae/ and will appear as such in future. Happy? (You bleedin' pedant!)

      Delete
  6. What a load of old bollox.

    ReplyDelete